英语学习离不开外刊阅读,作为一个被外刊反复摁在地上摩擦又得对它不离不弃的孩子,研究外刊新读法成了我生活的乐趣之一。上次提到用百度文档翻译辅助毕业论文的选题,最近几天在阅读经济学人时突然想到,我是不是也可以用百度的文档翻译来帮我学习TE!于是乎进行了简单探索。
拿最新一期的经济学人外刊为例,由于一本期刊内容太多,文件太大影响效率,平时也是一篇一篇精读的,所以我们在翻译之前可以随意选个在线PDF编辑器把这周打算精读的文章分割出来。先在浏览器里通读文章,之后打开百度智能文档翻译的网站准备精读。
在精读之前,我们需要进行术语库的创建,以便我们在精读过程可以随时积累精彩的表达。简单取个名字进行分类,如我习惯主题+日期,就是“年7月TE”
创建好术语库后,上传文件后直接翻译,但这次不是像阅读文献一样采取双语对照、整页预览的方式,而是切换“逐句对照”,进入可编辑的工作台。
工作台模式更像是word版的文档,鼠标移到任意一句话都能够高亮显示,更方便我们进行逐句精读。在初读后,我们对文章有了大致了解,哪些单词或句子不认识,在精读时我们就可以利用百度文档翻译中的功能一点一点解决问题。
如我读到第一句话不认识electricitygrid这个搭配,直接选中不认识的地方就可以进行划词翻译,在了解单词或短语意思后,我们再看整句话,帮助我们理解单词或短语在句子中的语境,这就能形成很好的“词——句——篇”意识,有助于我们学习的连贯性。
先前提到,百度文档翻译内置了不同领域的专业术语,我们在阅读时可以清晰地在右侧看到术语的提示。而当遇到自己想积累的表达时,我们先前创建的术语库就派上用场了:无论是生词还是精彩句子,同样选中,就会在左上角出现“添加术语”,此时就可以把我们想积累的表达添加进我们的术语库,相当于自己的一个小笔记本,比我们平时读一句又要用平板或其他软件一个个打字和手抄快得多,复习的时候直接点进“我的术语库”就能看到我们积累的表达。
此外,百度智能文档翻译还拥有术语定制功能。在我进行专业学习和研究的过程中,常常遇到一些特定学科领域的专有术语。这些术语对于正确理解文献的意思至关重要。通过工具的术语定制功能,我可以添加和管理学科领域的术语,确保翻译的准确性和专业性。
为什么我会推荐这样阅读外刊呢?因为百度智能文档翻译如今采用基于AI深度学习的技术,我们在自行积累的过程,百度的文档翻译也在学习积累,优化他们内置的术语库,所以我们外刊阅读时进行的一些翻译优化,之后也会进一步帮助我们在文献阅读时获得更优质流畅的译文。
综上所述,百度智能文档翻译是一款功能强大、专业高效的翻译工具,但它不仅仅只能做翻译,通过利用其中英互译、术语定制、多领域机翻参考、自动纠错等功能,我能够更加高效地学习外刊,助力我更好地与世界分享知识,为学术研究和专业发展注入新的动力,希望这些翻译工具的使用为更多英语翻译专业学生和从事跨语言交流的人士带来便利和可能性。