上个月夜读课Eric分享了几篇关于《经济学人》广告的文章:
如果你能秒懂这些《经济学人》的广告,说明你的英文还不错这几条《经济学人》广告,你真的读懂了吗?就算你英语专八,也不一定能读懂这10条《经济学人》广告受到启发后也搜罗了不少红底白字(whiteoutofRedposters)的TE文案,发现挺有意思,一直想写篇文章分享给大家。
但,迟迟没有动笔。因为有的广告文案,我真的是读了几遍才get到!
有被狠狠内涵到!
这些文案似乎在满脸傲娇地冲我坏笑:
就喜欢你看我不爽,又“读不懂”我的样子~
不过话说回来,虽然这些广告文案时不时凡尔赛,也偶尔装一装B,但一旦看懂了这里面的谐音梗、双关梗、文化梗,就会感慨“文字游戏”还能这么玩!
这次摘了一些有趣的广告文案,分成了“移花接木”“正话反说”“户外广告”“交通工具”四大篇。话不多说,一睹为快!
“移花接木”篇
谐音梗已经不是什么新鲜事,但“谐音+习语”二重奏,还结合这么巧妙,就少有了。
Thinksomeoneunderthetable.
“在桌子底下,想某个人……?”
哈哈哈,要是你知道英文中有个习语叫做「drinksomeoneunderthetable」就能秒懂这条广告语的精妙之处了。
「drinksomeoneunderthetable」可以用来形容某个人酒量好,分分钟把别人喝趴下。这里把drink替换成了think,潜台词是:
读《经济学人》可以让你变聪明,碾压、秒杀别人都是分分钟的事,让别人尝尝降维打击的厉害!
Readbeforeyouleap.
乍一看这句话,我联想到的是「improveinleapsandbounds」“突飞猛进”这个词,还以为在暗指“没进步是因为读书少”。
仔细一查才发现,Readbeforeyouleap其实改自「Lookbeforeyouleap」这个习语,意思是三思而后行,不要鲁莽行事。
而且这条广告语和后文出现的「Hellotoallourreadersinhighoffice」一样都是贴在车顶,或许也有几分调侃意味:“跳下来之前请三思”。
Leadersdigest.
第一眼看这句广告语没啥特别的,但其实也在“偷梁换柱”。
ReadersDigest是一款创刊于年的美国杂志,《读者文摘》。这里巧妙地把「Reader」改成了「Leader」,谐音梗的同时还顺带“自夸”一番:
《经济学人》——职场精英必读刊物。
Atthedropofachat.
再来看看这句广告词「atthedropofachat」,你想到的是哪句习语?
没错!就是「atthedropofahat」,也就是“立即、马上”的意思。这里把「hat」变成「chat」,隐喻:《经济学人》在手,才思敏捷我有!
正话反说篇
有些时候,一句话的语序稍微前后调换,就会产生眼前一亮(也可能“两眼一黑”)的效果。
比如这段时间《狂飙》热播,总觉得饰演孟钰的演员*和*长得很像,读到一条网友的“夺笋”评论分享给大家:
如何区分*和*?——笑起来好看的是*,看起来好笑的是*。
扯远了,再来说回《经济学人》文案。
Pressurepeers.
「peerpressure」的意思大家都知道,但顺序对调、词性对换,变成「pressurepeers」,就有种“走别人的路,让别人无路可走”那味儿了:
“快读《经济学人》,卷死你的同龄人。”
TrumpDonald.
“懂王”DonaldTrump任美国总统期间,各种无厘头行径数不胜数,笑料百出,还经常做出一些对美国没啥好处,反而让竞争对手收益的事情,有不少中国网友戏称其为“川建国”。
这不,《经济学人》也没放过特朗普。
「Trump」作名词有“王牌”的意思,作动词可以表示“胜过、压过”,这里的「TrumpDonald」这句文案应该是暗暗内涵:
好好读《经济学人》就不会变成特朗普这样的“傻缺”。
想起Justin早些年也梳理过外媒用川普的名字玩出的各种押韵标题梗:
Trump是个好名字,可以方便媒体想出各种押头韵和尾韵的封面标题。比如想说他是傻帽,就可以用TrumptheLump;当他当选总统时可以说Trump’sTriumph;当内阁成员离他而去时可以说TrumpDumped;任期下半场开始,危机四伏可以说TheTrumpSlump;共和*在中期选举失去众议院,川普再次竞选失利都可以说TrumpThumped/Trumped。——Justin
Questiontheanswer.
「AnswertheQuestion」不简单,「Questiontheanswer」更不简单。
毕竟学贵有疑,有时候“提出问题”比“解决问题”更难,而《经济学人》就可以让你做到。
看到没,妥妥的“凡尔赛”。服!
Greatmindslikeathink.
「Greatmindsthinkalike」“英雄所见略同”这句话大家都再熟悉不过了,但没想到这里也有文章可以做。
后半句打乱语序,变成了「Greatmindslikeathink」,也就是“牛人都爱思考”。
“什么是牛人?——咱《经济学人》的读者们就是”。
可恶,又被装到了!
户外广告篇
说完了“正话反说”,这些户外广告也贼有意思。看到这些图,我的第一反应是,哈哈哈哈哈神经病啊,太有创意了!
《经济学人》可算是把“就地取材”“变废为宝”这事玩明白了。
Ignoreobstacles.
Escapethechamberchamber
Noteveryonegetsit.
这块广告牌和下面这句「Somepeoplejustgetit」放在一起真的好搭!
“不是每个人都能看懂《经济学人》的广告”,可是,咦?就是有人可以看懂(偏偏就你没懂)呢,你说气人不气人?
Shapetheworld.
Wouldyoulikeawake-upcall?
Hotpotatoes.
说到这个「Hotpotatoes」,《经济学人》的企业文化还蛮有意思的。有时候会联合某些社会组织,通过流动餐车售卖热饮、小吃等方式,呼吁