《经济学人》双语:韩国科技公司也染上财阀的坏习惯了吗?
文/Irene-自由英语之路
引入:从科技公司Kakao的亿万富翁创始人讲起,月他承诺一半财富捐给慈善事业,现在他因为一些不利的原因而占据头条新闻。
官方的措施:担心随着科技公司Naver和Kakao等业务扩展到生活各个方面,染上了财阀的坏习惯。且官方言辞越强烈,如找到一种方法来阻止它的快速扩张等言辞。裁定这2家公司违反了消费者保护法,导致股价下跌。电子商务公司Coupang被罚款亿韩元。
不仅限国内公司:国外公司也受影响,如谷歌被罚1.77亿美元,对苹果公司的要求。
各方观点:收益公司表示赞同这些举措;风投资本家称赞,但也不是长远来作用不大;不利一方的科技公司Kakao表示配合,承诺做出部分业务让步;但是Coupang公司表示不服,提出上诉。
(文末的补充材料对理解本文有帮助)
标题:
SouthKoreanbusiness
Theothertechlash
Aretechfirmspickingupthechaebol’sbadhabits?
韩国企业
又一个科技抵制潮
科技公司是不是也染上了财阀的坏习惯?
SouthKorea’sgovernmentseestechfirmsasthenewchaebol
ItaccusesonlinedarlingslikeCoupangandNaverofpickinguptheoldconglomerates’badhabits
韩国政府将科技公司视为新的财阀
它指责Coupang和Naver(见文末补充资料)等网络宠儿染上了旧集团的坏习惯
Paragraph1:
AFEWMONTHSagoKimBeom-sulookedlikethefaceofresponsiblecapitalisminSouthKorea.
几个月前,金敬洙看起来像是韩国负责任的资本主义的面孔。
InMarchthebillionairefounderofKakao,whichrunsthecountry’smostsuccessfulmessagingappandaslewofotherdigitalservices,promisedtogiveawayhalfhiswealthforcharitablecauses,thesecondKoreantycoontomakethatpledge.
今年月,运营着韩国最成功的短信应用程序和一系列其他数字服务的Kakao公司的亿万富翁创始人承诺将把他的一半财富捐给慈善事业,这是第二位做出这一承诺的韩国大亨。
Nowheismakingheadlinesforsomelesssalubriousreasons.Antitrustofficialshavereportedlysettheirsightsonhisprivateholding