各位同学,大家好,我叫小唯,今年有幸考入东北大学翻译硕士专业。考研这一路走来,我经历过大大小小的成功与失败,但最终还是怀着一颗坦然的心走完了这条充满荆棘与坎坷的道路。“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身”,这一年来除了学习,自己也成长了不少,收获颇丰,同时也得到了很多老师同学的帮助,浏览了大量的考研经验贴,现决定将自己的一些经验分享给大家,希望能为学弟学妹们提供方向,但学习方法毕竟因人而异,愿大家都能找到适合自己的学习方法。
当初选择考翻译硕士的原因有很多,因为本科专业是英语,而且对英语很感兴趣,觉得跨考难度很大,所以选了和本专业相近的翻译,其次就是MTI不考二外,也更偏向于实践,再加上以后的就业面很广。此外就是择校问题,个人觉得选学校时要综合各个方面的条件,不能盲目跟风,而且要根据地点以及个人的能力综合考虑,选择适合自己的学校。首先是因为离家近,所以我选择了东北大学,而且东北大学属于东北地区实力强劲的综合高校,竞争压力相对北,上,广以及专业的外语院校来说比较小。最后,能够对自己喜欢的专业进行深入的学习与研究是一件很幸运的事,在学校期间,你会有充足的时间与精力来学习知识,不断充实磨砺自己,考取各种相关的证书,为最后踏入社会做好充分的准备。下面详细说一下自己以及每个阶段的准备情况。
基本信息
本科就读于天津双非普通院校,通过四六级,专四,三级笔译以及商务英语翻译考试,参加过各类英语相关的比赛,竞赛,考研初试总分+。
考研准备情况
考研前期准备是在大二至大三,在这一阶段中主要搜集了翻译硕士的考试科目,各类题型以及各个学校的考试题型和参考书目,以便日后根据自己的能力水平来选择适合自己的学校。“知己知彼,方能百战不殆”,考研更是如此,只有了解了自己的情况,摸清了出题的大致规律,这样才能稳操胜券。此外,这段时期我也看过大量的经验贴,也买了很多资料和参考书:武峰的《十二天突破英汉翻译》,张培基《英汉翻译教程》,刘毅词,华研专八词汇,《中国文化读本》和《中国文化概要》等。大三的时候学校开设了翻译课,口译课以及汉语写作和百科课,对之后的翻硕复习也起到了很大的帮助。
在大三下学期,也就是四月中旬的时候,报了梁伟教授的MTI考研面授课,每个周日下午四个多小时,学到了不少翻译相关的知识以及各种灵活处理技巧,老师还补充了好多同义词辨析与各种词组,对我翻硕英语这门课起到了很大帮助。每次面对一篇汉英翻译的时候,都会想到梁老师是如何教我们一步步构思,如何选词搭配,并翻译出更地道的英文句子。同时梁老师还总结了很多翻译规律与技巧,每节课讲完之后,还配有相应的练习以及课后作业。每周布置的作业,老师都会逐句批改,并给每人都写一段评语以及建议。我们都知道,翻译是需要大量练习的,但同时相应的批改也是必不可少的,每次梁老师批改后的作业我都会仔细看,并牢记自己容易犯的错误,避免以后再出现。
在复试之前,梁老师还给每人进行自我介绍的批改以及翻译理论的资料分享,这样使我们能在复试自我介绍中更突出自己的重点与亮点。同时这一时期也结合武峰十二天不断巩固英汉翻译知识,每天保证一定量的翻译练习以及词汇的积累。
开始正式复习是在快放暑假,七月初的时候,,暑假选择了回家复习,九月开学到考研之前,一直在考研教室复习。每天6点半左右起床,早上7点多一直到晚上十点半,回到宿舍再巩固今天复习的内容,背背单词,这就是我一天的学习计划了。因为初试是上午*治和翻译,下午是基础英语和百科,所以我的学习安排也完全按照这个来,晚上是综合复习,但重点仍是两门专业课—翻译和百科,并大量记忆词汇。下面分科分享下我的复习经验。
*治
因为高中是个理科生,自认为对于这个科目没什么太多的经验可谈。主要就是紧跟肖大大和徐涛,多记多做题。开始复习*治也是在暑假,当时只买了肖秀荣精讲精练和题,并听了相应的配套课。差不多两个月左右,过完了一遍精讲精练,并做了题。在10月份的时候,买了徐涛的强化课,对之前复习内容进行了巩固,个人觉得徐涛老师讲课幽默风趣,尤其是在马原那部分,无论多么深奥的哲学原理,易混易错的概念,听了徐涛的课,都觉得豁然开朗,记忆犹新。
在11月初,买了肖秀荣八套卷,还有徐涛冲刺背诵笔记。这本书虽小,但却是囊括了所有的知识点,没事时反复熟读记忆,对知识的掌握效果也更好,配套也做了徐涛的优题库。等肖八都做完后,又打印了相应的选择题考点,利用零碎时间记忆。到了12月初,主要用了肖秀荣四套卷,徐涛考前必背20题,也听了他的押题课,觉得徐涛时*方面的考点总结得很详细,都是今年发生的各种热点事件。在考前还有20天的时候,每天抽出了半天时间,开始背肖四的大题,反复背了四遍左右,又默写了几遍,同时结合肖八和肖四的选择题,巩固选择题的高频考点,并做了一些名师预测卷,考试时,一定要保证字迹工整,并写满,万不得已时也可以适当的抄些题干内容。
参考用书
肖秀荣精讲精练
肖秀荣题
肖秀荣八套卷
徐涛冲刺背诵笔记
徐涛必背20题
肖秀荣四套卷
徐涛8套卷
蒋中挺5套卷
翻译硕士英语
我觉得这一科主要考察的是我们的综合能力以及词汇的积累。东北大学的主要题型是选择题,四篇阅读,一篇字的写作。东大的前30道选择都是词汇题,还有少量的语法题。其中涉及专八,GRE词汇以及各种易混词组辨析。首先说词汇的积累,利用早上的时间来背单词,主要用百词斩和墨墨APP,反复背了三遍左右,晚上用刘毅词和GRE红宝书来巩固,其中刘毅万词背了三,四遍,红宝书背了一遍左右。我们在背单词时,不仅要记忆其意思,更要注意常见的用法搭配以及形近词。在每天下午固定的时间,来做一定量的词汇题,《英语专业八级词汇轻松背》和《专业八级词汇巅峰突破》都反复做了两遍,里面都是选择题,三笔,二笔官方综合教材和综合能力必练题也都刷了几遍,主要训练速度,培养做题手感。
虽说东大语法题很少,但我也做了不少,其中华研专四词汇语法题过了三遍,星火考点精梳精练也刷了1遍。后期主要摘抄了一些错题还有延伸的词组,考前反复看了几遍。由于东大选择题以前还出过时*方向的,所以我还看了ChinaDaily上的一些文章,摘抄其中的一些词汇句型,也方便用在日后的写作中。在考前不到一个月的时候,每天掐时间用跨考*皮书和中公考研那本书练习历年真题。关于阅读,我做了星火专八篇,五大报刊题源专八阅读,每天下午定时定量做4篇阅读,在做对的同时,还要弄清楚其他选项的错因。同时,我还抽时间看了一些外刊和英文名著,纽约时报,经济学人,并适当做了一些精读笔记,培养语感。最后的写作,我主要看了顾家北雅思作文,重点看范文的逻辑结构和其中一些亮点表达,并在考前练了一些东大真题作文。
此外,还要多多