这是外刊看世界的第篇《经济学人》精读笔记。
大家期待已久的精读笔记已经上线,请戳千呼万唤的“精读笔记合辑”始出来!以及“精读笔记合辑”第二辑新鲜出炉!了解吧!
这看来行得通。在今年早前发表的一项研究中,两位研究人员运用人的足迹数据测试了该系统。他们发现,系统识别身份的错误率仅为0.7%。斯高莉说,即使不搭配使用足迹数据库,系统也能确定受试者的性别(女性骨盆宽,男性骨盆窄,因而行走方式不同),并可以还算准确地估计出其年龄。
压敏垫步态识别系统的优点是可以在任何光照条件下工作,即使一片漆黑也没问题。如果数据库之前输入的是某人穿运动鞋时的步态,当她换成穿高跟鞋走路时,系统可能就无法识别了。但是,如果想模仿某人的步态来欺骗系统以获准进入特定地点会非常困难。
原文通读
Biometrics
Lovethewayyouwalk
Footstepscanbeusedtoidentifypeople,andmonitortheirhealth
ThelatestphaseofDrOzanyan’sandDrScully’sprojectisaredesignofthemat.Theoldmatscontainedarraysofindividualpressuresensors.Thenewonescontaingridsofopticalfibres.Light-emittingdiodesdistributedalongtwoadjoiningedgesofamattransmitlightintothefibres.Sensorsontheoppositeedges(andthustheoppositeendsoftheopticalfibres)measurehowmuchofthatlightisreceived.Anypressureappliedtopartofthematcausesadistortioninthefibresandaconsequentchangeintheamountoflighttransmitted.Boththelocationandamountofchangecanbeplottedandanalysedbythemachine-learningsystem.
▇
今天在笔记中提到了,对于应用文体的文章,名词会不会其实是无关紧要的。重点在于核心动词、介词(这些一般都不会超纲)以及句子结构的分析(名词与名词的逻辑关系)。所以今日份的精读,并没标注生僻单词的含义,请大家在不参考工具书的前提下,试试看能否用中文大致复述这个科技背后的原理。
今天就不设置翻译选段了,大家可以自己谈谈对这一段的理解。
ThelatestphaseofDrOzanyan’sandDrScully’sprojectisaredesignofthemat.Theoldmatscontainedarraysofindividualpressuresensors.Thenewones(代指mats)containgridsofopticalfibres.Light-emittingdiodesdistributedalongtwoadjoiningedgesofamattransmitlightintothefibres.Sensorsontheoppositeedges(andthustheoppositeendsoftheopticalfibres)measurehowmuchofthatlightisreceived.Anypressureapplied(还记得昨天的词组吗?Applypressure)topartofthematcausesadistortioninthefibresandaconsequentchangeintheamountoflighttransmitted(过去分词作后置定语).Boththelocationandamountofchangecanbeplottedandanalysedbythemachine-learningsystem.
▼单词识记:
?adjoin/??d???n/:动词,aroom,building,orpieceoflandthatadjoinssomethingisnexttoitandconnectedtoit,紧邻、毗邻、临近,Avacantplotoflandadjoinshishouse.Adjoining为形容词,表示紧邻的、毗邻的,通常置于名词前,adjoiningrooms
▼熟词僻义:
?end:作名词时,可以表示thepartofaplaceorobjectthatisfurthestfromitsbeginningorcentre,尽头、末端,Wesatatoppositeendsofthetable.常用的搭配还有:stand/placesomethingonend(=inanuprightposition)把某物竖起来;lay/placesomethingendtoend(=inaline,withtheendstouching)首尾相接地放置某物。
?plot:作动词时,可表示todrawmarksoralinetorepresentfacts,numbersetc,绘制,也作plotout,Weplottedagraphtoshowtheincreaseinsalesfiguresthisyear.
▼词汇辨析:
?arrayof:之前出现过,没记错的话,应该是在海洋探秘的文章中出现过;可以作量词使用。表示agroupofpeopleorthings,especiallyonethatislargeorimpressive,大群、大堆、大量,abewilderingarrayofoptions另外注意,array还有排列、数列、阵列的含义,有时用arrayof,也偏向于指这种东西是按照固定格式进行排列的,这里就有这种倾向。譬如,后文还出现了grid,grid指网格、栅格,那么gridof则倾向于指类似于网格状的分布。
▼长难句分析:
?Light-emittingdiodesdistributedalongtwoadjoiningedgesofamattransmitlightintothefibres.:句子不难。这一段,偏向于应用文体,对于单词量不过关的读者而言,想要完全理解文义,是比较困难的。如果是应试,关键就在于找准核心词(如介词、核心动词等)以及分析清楚句子结构(知道名词与名词间的逻辑关系)。换句话说,名词究竟会与不会,其实是不影响做题的。这个句子:主句是Light-emittingdiodestransmitlightintothefibres.distributedalongtwoadjoiningedgesofamat是过去分词作后置定语,其中alongtwoadjoiningedgesofamat是介宾短语作状语。这个句子一共涉及四个名词:Light-emittingdiodes、twoadjoiningedgesofamat、light、thefibres,大家不妨根据文义再行理解一下他们之间的关系。此时,会不会这几个词,又有什么关系呢?
▼文化延展:
?opticalfibres:这就是我们常说的“光纤”了,建议识记。光导纤维是一种能够传导光波和各种光信号的纤维。在当今的信息时代,人们在经济活动和科学研究中有大量的信息及数据需要加工和处理,而光纤正是传输信息的最理想的工具。以光导通信技术为基础的信息系统与传统的电缆系统比较,在同样多的时间内它可以进行更大量和更多类型信息的传送。
今日翻译我们十分建议各位读者在阅读完笔记后,选择一段你认为最难的片段,点击下部留言,用2-3分钟的时间进行翻译。这样效果更好!学习方法详见:(附答疑个人