“翻译不就是动动嘴皮子
是不是很轻松?”
“你们跟着国宾车队进出、坐在市领导身后
是不是很风光?”
……
从业十多年的赵琰已经记不清
回答了多少遍类似问题
每年,上海要接待近百个高访团
还要举行几十场不同层级的国际会议
为市领导及贵宾提供外事翻译的
正是赵琰等十多位市*府外办翻译室年轻人
这群坐在市领导身后的人
他们的真实生活是怎样的?
外事会见前要做哪些准备?
光了解背景材料远远不够
一档半小时的市领导外事会见,翻译之前要做哪些准备?赵琰以同事为市领导会见非洲某国总统翻译为例:
“除了要看有关部门提供的背景材料外,你还要了解对方国家情况和总统个人情况。最好能在网上找到他的音频,提前熟悉他的口音。”这些不够。由于会见时领导会介绍市情,因此上海的经济数据、城市面貌、社会情况等也要复习一遍。这些也不够。考虑到会见地点是在和平饭店,这座饭店的历史要了解。如果再往深里想,市领导可能会向外宾介绍外滩建筑群,那目力所及的每幢楼情况心里也要有数。这些还不够。时事热点也是必备功课。比如那时在进行俄罗斯世界杯,不管翻译爱不爱看球,因为工作需要,这类新闻都要